راهنمایی کوتاه: در بیت بالا دو کلمه وجود دارد که تلفظ آنها با فارسی امروزی فرق دارد.
گامبهگام:
- ۱) به کلمهی «کمندی» دقت کن. در فارسی امروز میگوییم «کمند»، اما در سبک خراسانی گاهی «ی» به آخر کلمه اضافه میشود (مثل «کمندی»).
- ۲) کلمهی «فتراک» هم تلفظ کهن دارد؛ امروزه بیشتر «فتراک» یا «فترک» گفته میشود.
- ۳) فعل «ببست» نیز قدیمی است (امروز میگوییم «بست»). این تفاوتهای تلفظی از ویژگیهای سبک خراسانی است.
- ۴) گزینههای دیگر بررسی میشوند: سبک خراسانی زبان سادهای دارد (پس گزینهی ۱ درست نیست)، از دو نشانه برای یک متمم در این بیت استفاده نشده (پس گزینهی ۲ غلط است)، و لغات عربی در این سبک کم است (پس گزینهی ۴ هم غلط است).
پاسخ نهایی: گزینهی ۳) تفاوت تلفظ برخی از کلمات
مثال مشابه: در بیت «بیا تا برآریم دستی ز دل / که بیدل نباشد ز دل حاصلی» (از رودکی)، کلمهی «برآریم» به جای «برآوریم» تلفظ کهن دارد.
اگر میخواهی بیشتر یاد بگیری: در درس علوم و فنون ادبی ۱ به بخش «سبک خراسانی» مراجعه کن و به ویژگیهای زبانی مانند کاربرد یاء وحدت، فعلهای کهن، و تفاوت تلفظ دقت کن.